Chouk Khmer

July 14, 2009

ស្វែងយល់​ពាក្យ ចិន​ព្រិន យួន​ព្រួន និង​បារាំង​បារុំ

ទាហាន​ចិន​ច្បាំង​រួម​គ្នា​ជាមួយ​ទាហាន​ខ្មែរ ចម្លាក់​នៅ​ប្រាសាទ​បាយ័ន្ត

ទាហាន​ចិន​ច្បាំង​រួម​គ្នា​ជាមួយ​ទាហាន​ខ្មែរ ចម្លាក់​នៅ​ប្រាសាទ​បាយ័ន្ត

ចិន​ព្រិន សមាស​ពាក្យ​នេះ​មាន​ពាក្យ​ «ចិន» និង​បរិវារស័ព្ទ «ព្រិន» ។ ចិន គឺ​ជា​ជនជាតិ​មួយ​ដែល​ខ្មែរ​យើង​ច្រើន​សង្កេត​ឃើញ​តាំង​ពី​សម័យ​បុរាណ​មក​ថា ជា​ជនជាតិ​មួយ​ប្រភេទ​ចេះ​សន្សំ​រក​ស៊ី មាន​បាន​តាំង​ពី​ក្រ​រហូត​បាន​ធ្វើ​ជា​អ្នក​មាន ជា​សេដ្ឋី​គហបតី ។ ដូច្នេះ​ពាក្យ​ចិន​ព្រិន​នេះ ដែល​ខ្មែរ​យើង​និយម​និយាយ​ហៅ​ជនជាតិ​ចិន ប្រហែល​ជា​ខ្មែរ​យើង​ចង់​ប្រដូច​ពាក្យ​ចិន​មួយ​ម៉ាត់​នេះ​ទៅ​នឹង​ពាក្យ​បាលី​ចិន (អានថា ចិន‑ណាក់) បាន​សេចក្ដី​ថា សន្សំ​មាន​បាន ។ អាស្រ័យ​ហេតុនេះ បរិវាស័ព្ទ​ «ព្រិន» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «ព្រិន​និង​ចាក់» គឺ «ប្រាក់​និង​ចិន» ពោល​គឺ​ពាក្យ​ប្រាក់​ និង​ចិន​នេះ មាន​លំនាំ​ដូច​ពាក្យ​ចាស់​បុរាណ​លោក​តែង​និយាយ​ថា «មនុស្ស​និង​ប្រាក់ យក្ស​និង​សាច់ ឬ​អាចារ្យ​និង​តែ ឆ្កែ​និង​អាចម៍ ។

សិល្បៈករ​វៀតណាម​ក្នុង​សម្លៀក​បំពាក់​ប្រពៃណី

សិល្បៈករ​វៀតណាម​ក្នុង​សម្លៀក​បំពាក់​ប្រពៃណី

យួន​ព្រួន តាម​ការ​ដំណាល​នៃ​អស់​លោក​តា​ចាស់ៗ​ខ្លះ​ពាក្យ «យួន​ព្រួន» នេះ ខ្មែរ​យើង​បាន​និយម​ប្រើ​ហៅ​ជនជាតិ​យួន​ចាប់​តាំង​ពី​សម័យ​ឧត្ដមសេនីយ៍​យួន​ឈ្មោះ ទ្រឿង មិញយ៉ាង ដែល​ត្រួតត្រា​ផ្ដាច់ការ​ប្រទេស​ខ្មែរ​​យើង ។ កាលនោះ​ ដោយ​នៅ​ទ្រាំ​រង​រុក្ខ​វេទនា​ត​ទៅ​ទៀត​ពុំ​បាន ក៏​នាំ​គ្នា​ភ្ញាក់​រលឹក​តស៊ូ​ដេញ​វាយ​កាប់​សម្លាប់​ទ័ព​យួន​ឲ្យ​ថយ​ចេញ​ពី​ស្រុក ។ នៅ​ពេល​នោះ​មាន​ទាហាន​យួន​ភាគ​ខ្លះ​បាន​នាំ​គ្នា​ភៀស​ខ្លួន លោត​ចុះ​ទៅ​ក្នុង​ទឹក​ស្ទឹង និង​ទន្លេ ដោយ​យក​ស្រកី​ដូង​ទូល​លើ​ក្បាល បន្លំ​បណ្ដែត​ទឹក​រត់​ឲ្យ​ផុត​ពី​កណ្ដាប់​ដៃ​ខ្មែរ ។ ត្រង់​នេះ​ហើយ​ដែល​ខ្មែរ​យើង​ហៅ​ពួក​យួន​ថា «អា​ស្រកី​យឿ» ពោល​គឺ «អា​ស្រកី​ដូង» ព្រោះ​ពាក្យ​ «យឿ» ជា​ពាក្យ​យួន​ប្រែ​មក​ថា «ផ្លែ​ដូង» ។ នៅ​ពេល​នោះ មាន​យួន​មួយ​ភាគ​ទៀត​ដែល​រក​ស្រកី​ដូង​ពុំ​បាន​ដូច​ចិត្ត​បាន​រត់​ចុះ​ទឹក​ទៅ​ពួន​ក្នុង​គុម្ព​ត្រកួន ។ ត្រង់​នេះ​ហើយ​ដែល​ខ្មែរ​យើង​ដាក់​ឈ្មោះ​ថា «យួន​ព្រួន» ព្រោះ​បរិវារស័ព្ទ «ព្រួន» នេះ​ជា​ពាក្យ​គន្លាស់​ថា «ព្រួន​ក្នុង​គុម្ព​ត្រកូច» គឺ «ប្រូច​ក្នុង​គុម្ព​ត្រកួន» ។ កាល​ពី​ទសវត្សរ៍​ទី​៦០ និង​៧០ ខ្មែរ​ភាគ​ខ្លះ​បាន​ហៅ​ជនជាតិ​យួន​ថា អា​ត្រកួន​ឆា ឬ​ត្រកួន​ស្ងោរ ។ នេះ​ពិត​ជា​ពាក្យ​ក្លាយ​ពី​ចំណុច​ដើម ដូច​បាន​អត្ថាធិប្បាយ​ខាងលើ ។ ដូច​ជា​ឈ្មោះ​ «ព្រែកពាម» ប្រទេស​នោះ​ទៀត​ ដែល​ខ្មែរ​យើង​ឲ្យ​ឈ្មោះ​ក្នុង​សម័យ​កំពប់​តែ​អុង​នោះ បាន​ក្លាយ​ពី​ភាសា​ខ្មែរ​ទៅ​សម្ដី​យួន​ថា ព្រែកពាម​ប្រតេ រហូត​មក​ដល់​ព្រែក​យិនតេវិនតេ (Canal de Vintté) ដូច​សព្វ​ថ្ងៃ​ទៅ​វិញ ។

ព្រះបាទ​ស៊ីសុវត្ថិ ថត​ជាមួយ​មន្ត្រី​បារាំង​ក្នុង​អំឡុងពេល​ទស្សនកិច្ច​ជា​ផ្លូវការ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង​ក្នុង​ឆ្នាំ​១៩០៦

ព្រះបាទ​ស៊ីសុវត្ថិ ថត​ជាមួយ​មន្ត្រី​បារាំង​ក្នុង​អំឡុងពេល​ទស្សនកិច្ច​ជា​ផ្លូវការ​នៅ​ប្រទេស​បារាំង​ក្នុង​ឆ្នាំ​១៩០៦

បារាំង​បារុំ ពាក្យ​នេះ​ខ្មែរ​យើង​ច្រើន​ប្រើ​នៅ​សម័យ​អាណានិគម ព្រោះ​កាល​នោះ​ជនជាតិ​បរទេស​អឺរ៉ុប​ទាំង​ប៉ុន្មាន​សុទ្ធសឹង​ជា​អ្នក​ធំៗ​ទាំងអស់ ទោះបី​ជន​នោះ​ជា​ជន​ដើរ​លេង​ប៉ោឡែ​គ្មាន​មុខ​របរ​អ្វី​ក៏​ដោយ ។ អាស្រ័យ​ហេតុ​នេះ​ហើយ​បាន​ជា​បរិវារស័ព្ទ «បារុំ» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «បារុំ​អ្នក​ថាំងៗ» គឺ «បារាំង​អ្នក​ធំៗ» ។ ឧ. កន្លែង​ដែល​គេ​រៀប​ចំ​នេះ សម្រាប់​តែ​អស់​លោក​បារាំង​បារុំ​ទេ ។ល។

(ដក​ស្រង់​ពី​សៀវភៅ​បរិវារស័ព្ទ​ក្នុង​ភាសា​ខ្មែរ​របស់​លោក ស៊ីសុវត្ថិ ប៉ូរក្ខស៊ី)

ជាតិ​សៀម​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​គ្រប់គ្រង​របស់​ចក្រភព​ខ្មែរ និង​ត្រូវ​បាន​កេណ្ឌ​ឲ្យ​មក​ច្បាំង​រួមគ្នា​ជាមួយ​ទាហាន​ខ្មែរ ចម្លាក់​នៅ​ប្រាសាទ​អង្គរវត្ត

ជាតិ​សៀម​ស្ថិត​នៅ​ក្រោម​ការ​គ្រប់គ្រង​របស់​ចក្រភព​ខ្មែរ និង​ត្រូវ​បាន​កេណ្ឌ​ឲ្យ​មក​ច្បាំង​រួមគ្នា​ជាមួយ​ទាហាន​ខ្មែរ ចម្លាក់​នៅ​ប្រាសាទ​អង្គរវត្ត

ចំណោទៈ  តើ​ខ្មែរ​យើង​មាន​បរិវារស័ព្ទ​ទាក់ទង​នឹង​ជនជាតិ សៀម និង​ លាវ ដែរ​ឬ​ទេ ?

សម្មតិកម្ម​១:  សៀម​សោ បរិវារស័ព្ទ​ «សោ» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «សោ​ជា​ជៀម» គឺ​«សៀម​ជា​ចោរ»

សម្មតិកម្ម​២:  សៀម​សី បរិវារស័ព្ទ «សី» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «សី​ជា​ចោរ​លួច​ទឹក​ដៀម» គឺ «សៀម​ជា​ចោរ​លួច​ទឹក​ដី»

សម្មតិកម្ម​៣:  សៀម​សូច បរិវារស័ព្ទ «សូច» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «សូច​កំហៀម» គឺ «សៀម​កំហូច»

សម្មតិកម្ម​៤:  គ្រុឌ​ក្រាន់ គ្រុឌ​ជា​សត្វ​បក្សី​មាន​នៅ​ក្នុង​រឿង​ព្រេងបុរាណ​ គឺ​ជា​យាន​ជំនិះ​របស់​ព្រះវិស្ណុ (ព្រះនរាយណ៍) ដែល​ជនជាតិ​សៀម​យក​ធ្វើ​ជា​និមិត្តរូប​ជាតិ​របស់​ខ្លួន ។ រីឯ​បរិវារស័ព្ទ «ក្រាន់» អាច​គន្លាស់​បាន​ជា​ពាក្យ «ក្រាន់​កំរុល​មិន​ស្គាល់​ឃុត» គឺ «គ្រុឌ​កំរុល​មិន​ស្គាល់​ខណ្ឌ» មាន​ន័យថា ជនជាតិ​សៀម​ជា​អ្នក​រុល​ចូល​ហើយ​រុល​ចូល​ទៀត​ក្នុង​ទឹក​ខ្មែរ​ ដោយ​ពុំ​ស្គាល់​ខណ្ឌ​សីមា​ដែនដី​របស់​ខ្លួន​ថា​ស្ថិត​នៅ​ត្រង់ណា ។

ដូច្នេះ ខ្មែរ​យើង​អាច​ហៅ​ពួក​សៀម​សោ សៀម​សូច សៀម​សី​ថា «ពួក​អា​គ្រុឌ​ក្រាន់» 

 

Comments »

The URI to TrackBack this entry is: http://choukhmer.blogsome.com/2009/07/14/vocabulary-chin-yuon-baraing-siem/trackback/

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Leave a comment

Line and paragraph breaks automatic, e-mail address never displayed, HTML allowed: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <code> <em> <i> <strike> <strong>



Anti-spam measure: please retype the above text into the box provided.






















Get free blog up and running in minutes with Blogsome
Theme designed by Helga Cleve